ДО 1 ЯНВАРЯ 2015 БИБЛИОТЕКА
СИМФЕРОПОЛЬСКОГО КООПЕРАТИВНОГО ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО КОЛЛЕДЖА
АРХИВ Web-САЙТА - http://cktek.crimea.ua./lib_ctek/index.htm
ДО 22 НОЯБРЯ 2016 ГОДА БИБЛИОТЕКА ГАПОУ РК
«СИМФЕРОПОЛЬСКИЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
АРХИВ Web-САЙТА -http://stek-lib.ru

 

 

 

Поиск по сайту

  
КАРТА САЙТА



     Мольер Ж.-Б. Тартюф : комедия в пяти действиях / Ж.-Б. Мольер // Пьесы / Ж.-Б. Мольер ; вступ. ст., прим. Б. Бунич-Ремизова. – К. : Мистецтво, 1989. – С. 23-120.
     Пьеса написана в 1664 г.
   О произведении :   
      Бунин-Ремизов Б. Комедиограф-новатор / Б. Бунин-Ремизов // Пьесы / Ж.-Б. Мольер ; вступ. ст., прим. Б. Бунич-Ремизова. – К. : Мистецтво, 1989. – С. 5-22.
.
Из содержания:

     «По сравнению с предшествующими комедиями Мольера «Тартюф» выделяется особым разнообразием художественно-комедийных средств. В нем заметны черты и фарса с присущей ему буффонадой, и комедии интриги (история со шкатулкой Аргаса), и комедии нравов (прежде всего в сценах объяснений госпожи Пернель с ее невесткой и внуками и Марианы с Оргоном), и комедии характеров (Оргон, Тартюф), и, наконец, интеллектуально философской комедии (монологи Клеанта).
     А политические мотивы последнего акта комедии и связанная с ними угроза Оргону вносят в «Тартюфа» если не трагические, то остродраматические элементы. Органическое единство разнообразных приемов определяет жанровое новаторство «Тартюфа» как первой сатирической комедии во французском театре, которая особенно отчетливо выявляет реалистические тенденций творчества Мольера».
 
 
     Дефо Д. Робинзон Круз / Д. Дефо ; послесл. и прем. Н. Д. Билык. – Харьков : Фолио, 2011. – 348 с. – (Школьная библиотека. Зарубежная литература).
     Роман впервые опубликован в 1719 г.
О произведении :
     Билык Н. Знакомые и призабытые приключения Робинзона / Н. Билык // Робинзон Крузо / Д. Дефо ; послесл. и прем. Н. Д. Билык. – Харьков : Фолио, 2011. – С. 316-342.

Из содержания:
     
«Первый роман Д. Дефо «Робинзон Крузо» появился в 1719 г. Его полное название – одновременно аннотация и реклама произведения... Выданная за настоящие записки Робинзона, книга вышла анонимно, и еще долгое время читатели считали, что Робинзон – живой человек. Со временем название сократилось, пока не свелось к имени героя, как это случилось практически со всеми традиционно длинными названиями романов XVIII в…
     Идею «Робинзона» Д. Дефо подсказала такая история: в 1704 г. капитан каперского (полупиратского) судна «Пять морей» оставил на берегу необитаемого острова своего помощника шотландца Александра Селькирка. Это был остров Мас-а-Тьерра из архипелага Хуан Фернандес, расположенный неподалеку от берегов Чили. Спустя четыре года и четыре месяца судно «Герцогиня» из флотилии знаменитого капера капитана Роджерса спасло Селькирка. Роджерс сделал опытного моряка своим помощником, потом капитаном одного из суден. Вудс Роджерс рассказал о Селькирке и его острове во втором издании своего «Путешествия вокруг света с 1708 по 1711 год» (1718), куда был включен эпизод «Рассказ о том, как Александр Селькирк прожил в одиночестве на острове четыре года и четыре месяца». Он же познакомил моряка с известным журналистом Ричардом Стилем. Краткий очерк Стиля, напечатанный в 1713 г. в издаваемой им газете «Англичанин», привлек внимание публики к истории Селькирка, однако материалы для романа Дефо взял, разумеется, не из этой сжатой публикации, а, предположительно, из самого дневника капитана Роджерса. Существует предположение, что Дефо мог встретиться с Селькирком по его возвращении в Британию или прочесть его собственные записи (существование таковых не доказано), однако сторонников у этой версии мало. Но что достоверно известно, так это то, что с особым интересом Дефо читал произведение сэра Вальтера Релея о Гвиане и, очевидно, под его влиянием перенес пустынный остров в Атлантический океан (прихватив с острова Мас-а-Тьерра и пещеру Робинзона, и гору, с которой тот высматривал корабли, и многие другие детали рельефа; прихватил он и коз, черепах и даже пингвинов, которым уж никак не место в тропиках). Использовал Дефо и записки капитана Эдварда Кука, который пребывал на судне, забравшем Селькирка с безлюдного острова, и записки адмирала Уильяма Дампьера, а вполне вероятно, и других мореплавателей. Опираясь на них, Дефо убедительно и реалистично изобразил земли, на которых никогда не бывал, и моря, которыми никогда не ходил.
     Историю, имевшую место в реальной жизни, Д. Дефо существенно изменил и переосмыслил. Так он перенес место действия в Атлантический океан и сдвинул ее на пятьдесят лет назад, а своего героя он сделал представителем более респектабельной профессии негоцианта и значительно увеличил срок его пребывания в одиночестве. Но существует и более принципиальное различие в историях реального и литературного Робинзона. Когда Роджерс впервые увидел Селькирка, одетого в козлиные шкуры, тот, по его словам, «выглядел более диким, нежели рогатые обладатели этого меха», к тому же он почти забыл язык. А герой Д. Дефо, проведший на острове 28 лет, не только не одичал, он даже усовершенствовался.»

 
Поиск в Интернете
СТАРЫЙ САЙТ СКТЭК
(сформирован до 1.1.2015 г.)
 
Дополнительная
информация:
 
 
 
 
 
 
 
 
 Тематическая
выставка

" Книги - юбиляры 2017 "
 
 
 
По решению Совета глав государств СНГ 2019 год в СНГ объявлен ГОДОМ КНИГИ.
КНИЖНАЯ ВЫСТАВКА
"Книги зарубежных авторов
- юбиляры 2019 года"
Уважаемые пользователи.
Обращаем ваше внимание на то, что данная web-выставка
посвящена произведениям- юбилярам 2019 года зарубежных авторов , находящихся в фондах библиотеки КМК.
Она отражает выставочные экспозиции, представленные для ознакомления в традиционном виде
в читальных залах библиотеки (1 читальный зал – Гагарина 11 и 2 читальный зал – Будённого 28),
где можно ознакомиться с печатными первоисточниками.
Дополнительная фактографическая, библиографическая, полнотекстовая
и обзорная информация представлена на данной web-странице библиотеки колледжа.
 
     Шекспир В. Отелло : трагедия / В. Шекспир ; пер. Б. Пастернак // Комедии, хроники, трагедии : в 3 т. / В. Шекспир ; ред. М. Макарова. – М. : Художественная литература, 1988. – Т. 2. – С. 273-410.
      Пьеса написана в 1602-1604 г. (415 лет) и напечатана впервые в 1622 году.
О произведении : 

     Урнова Д. Комментарии // Комедии, хроники, трагедии : в 3 т. / В. Шекспир ; ред. М. Макарова. – М. : Художественная литература, 1988. – Т. 2. – С. 645-669.
Из содержания:

     «… «Отелло» отличается среди других шекспировских трагедий сравнительной «благополучностью» судьбы. Источник сюжета сам по себе тоже ясен, но – каким образом стал известен Шекспиру? Источником является новелла итальянского писателя Джиральди Чинтио (1566), которая, однако, не была переведена на английский язык. Считается, что Шекспир не владел иностранными языками настолько, чтобы читать по-итальянски или по-французски, но, возможно, сюжет ему был кем-то пересказан. Тем более что, кроме канвы событий, измененной и усложненной, Шекспир ничем существенным у Чинтио не воспользовался.
     Общечеловечески понятный и психологически отчетливо выраженный в «Отелло» конфликт не вызвал надобности в каких-либо изменениях и переделках этой трагедии даже тогда, когда другие пьесы Шекспира практически переписывались заново. Возраст и другие характерные особенности заглавного героя позволяли мастерам сцены подолгу исполнять эту роль. Например, крупнейший английский актер романтической эпохи Эдмунд Кин выступал в этой роли практически всю свою сценическую жизнь, и его артистическая карьера оборвалась на спектакле «Отелло», во время которого Кину стало плохо. Не нарушая размер стиха, он вдруг произнес срывающимся голосом: «О господи, я умираю! Скажи им это, Чарльз» – и потерял сознание. Слова были обращены к сыну, также выдающемуся актеру, исполнявшему роль Яго.
      Пожалуй, ни одна шекспировская трагедия не вызвала столь же непосредственного сопереживания зрителей в силу все того же житейски понятного конфликта. Взрослые зрители подчас вели себя на представлениях «Отелло», как дети, которые кричат из зала актерам: «Не верь!». История постановок «Отелло» в разные времена и в разных странах полна таких трогательных, трагикомических эпизодов.»
 
     Скотт В. Айвенго : роман / В. Скотт ; пер. с англ. Е. Г. Бекетовой. – Харьков : Фолио, 2012. – 574 с. – (Школьная библиотека. Зарубежная литература).
     Роман впервые опубликован в 1819 г.
О произведении : 
     Билык Н. Д. «Айвенго» и изменение тематико-художественной парадигмы исторического романа Вальтера Скотта / Н. Д. Билык // Айвенго : роман / В. Скотт ; пер. с англ. Е. Г. Бекетовой. – Харьков : Фолио, 2012. – С. 550-566.
Из содержания:
     
«Айвенго», первый роман об английской истории, был написан шотландцем. Отклики в английской прессе на это произведение несли интересную мысль: Скотт достиг успеха в том, что не под силу было другим его соотечественникам: взять реванш у англичан. Известные конфликтные исторические отношения двух стран, неудачные попытки якобитов (сторонников шотландской королевской династии) отвоевать корону, последняя из которых имела место в 1745 году, лишь за полвека до появления произведений Скотта; известно также негативное отношение англичан к эмигрантам из экономически слабой Шотландии (об этом можно прочесть в романах другого известного шотландца Тобайаса Соллетта, которому пришлось испытать это на себе). Но романы Скотта и о Шотландии и об Англии англичане восприняли с восторгом. Но главное, отмечают британские критики, именно шотландец Скотт дал англичанам представление об их национальных истоках, об их предках, создал образ «старой доброй Англии» – прежде всего в романе «Айвенго». Этот образ закрепился в их сознании, точно так же, как и в сознании людей за границами Великой Британии.
     При создании «Айвенго» Скотт задействовал разного рода и происхождения литературные источники: и рыцарские романы, привезенные в Англию норманнами, и англосаксонский эпос, что развивался до их завоевания, и упоминания о мифологии древнейшего, кельтского периода. Тем самым он доносит до читателей, что история Англии – это целая цепочка завоеваний, что тут проживали и проживают разные народы и этносы, которые сделали свой вклад в формирование английской культуры, языка и вообще нации, что это является процессом, который продолжается издавна и не останавливается до сих пор.»
 
     Дюма А. Три мушкетера : роман / А. Дюма. – Харьков : Фолио, 2012. – 670 с. – (Школьная библиотека. Зарубежная литература).
     Роман впервые опубликован в парижском журнале «Le Siecle» с марта по июль в 1844 г.
О произведении :

     Надозирная Т. В. Жизнь, как роман / Т. В. Надозирная // Три мушкетера : роман / А. Дюма. – Харьков : Фолио, 2012. – С. 660-666.
Из содержания:
      «Три мушкетера» – один из самых известных романов Дюма. Основой для его написания стала книга Куртиля де Сандра «Мемуары господина д’Артаньяна, капитан-лейтенанта первой роты королевских мушкетеров, содержащие множество частных и секретных вещей, которые произошли в царствование Людовика Великого», написанная в 1701 году. Главный герой романа д’Артаньян, равно как и его верные друзья Атос, Портос и Арамис, – реальные исторические лица. Однако события, действительно имевшие место, в «Мемуарах» щедро сдобрены художественным вымыслом. Именно из книги Сандра Дюма почерпнул многочисленные подробности нравов XVII века, взял имена своих героев, эпизод путешествия д’Артаньяна в Париж, интригу с миледи, похищение рекомендательного письма к Тревилю, образы гвардейцев кардинала, вступление д’Артаньяна в полк Дезэссара и другие. Из книги Редерера «Политические и любовные интриги французского двора» он заимствовал историю с алмазами, посланными Анной Австрийской герцогу Бекингэму. При этом следует отметить, что Дюма очень вольно использовал эти источники и создал глубоко своеобразное произведение, что подтверждает его немеркнущая слава.
      В «Трех мушкетерах» ярко воплотились самые характерные творческие принципы Дюма: динамичная интрига с огромным количеством заговоров и поединков, яркая любовная линия, развивающаяся на фоне исторических событий, легкий и простой язык. Композиция «Трех мушкетеров» определена жанром фельетонного романа, который требовал от писателя, чтобы каждая глава роман была, с одной стороны, целостной и завершенной, а с другой – служила завязкой эпизода, излагаемого в следующей главе.
     С этим романом связан один интересный факт. Поскольку в газете, в которой печатались «Три мушкетера», Дюма платили построчно, он изобрел Гримо – слугу Атоса, который был исключительно немногословен. А строка, на которой стояло одно слово «да» или «нет», оплачивалась точно так же, как и всякая другая. Когда Дюма писал «Двадцать лет спустя», издатели решили платить Дюма пословно, и Гримо сразу стал чуть более разговорчивым.»
 
     Верн Ж. Двадцать тысяч лье под водой : кругосветное путешествие в морских глубинах : роман / Ж. Верн ; пер. с фр. : Н. Г. Яковлева, Е. Ф. Корш. – Кишинев : Литература артистикэ, 1988. – 414 с.
     Роман впервые начал публиковаться в 1869 г. в журнале «Magasin d’education et de recreation».

О произведении :

     О романе «Двадцать тысяч лье под водой» : [Электронный ресурс] // Книжный сайт : официальный сайт. – Режим доступа : https://librolife.ru/g905968

Из содержания:
    
     «Эта книга – одно из лучших творений Жюля Верна (1828-1905), знаменитого французского романиста, оставившего неизгладимый след в истории мировой культуры, писателя, который был и остался неумирающим спутником юности...
     
     …Жюль Верн был прав: возможности науки и техники сильнее воображения! В тумане будущего он увидел прообраз идеального подводного судна. В нем много сходства с позднее осуществленными конструкциями. Но есть в этой великой книге и немало ошибок и преувеличений. Мог ли их избежать Жюль Верн? Нет, конечно. Не будь преувеличений, не было бы и фантастического романа.


     С каждым годом «Наутилус» все больше устаревает. Но роман «Двадцать тысяч лье под водой» выходит новыми изданиями, остается одной из любимых книг едва ли не во всем мире.
     В чем же секрет обаяния этой бессмертной книги?
     В личности капитана Немо.
     

     Новатор науки и борец за свободу, он воплощает в себе лучшие качества идеальных героев Жюля Верна. Он не только странствует, изобретает и строит, не только проникает в тайны природы, но и борется на стороне порабощенных народов за претворение высоких идей, не совместимых с существованием деспотизма и рабства.»

 
      Лондон Д. Морской волк : роман / Д. Лондон ; пер. : Д. Горфинкель, Л. Хвостенко // Морской волк ; Путешествие на «Ослепительном» ; Рассказы рыбачьего патруля / Д. Лондон ; отв. Ред. В. Гладнева ; [пер. с англ.]. – Харьков : Фолио, 1994. – С. 5-274. – (Золотой век).
     Роман написан в 1904 г.
О произведении :
    Образ капитана Волка Ларсена в романе Д. Лондона «Морской волк» : [Электронный ресурс] // Studbooks : официальный сайт. – Режим доступа :
https://studbooks.net/764224/literatura/obraz_kapitana_volka_larsena_romane_londona_morskoy_volk

Из содержания:

     «…«Морской Волк» был написан по всем канонам морского приключенческого романа. Действие его разворачивается в рамках морского путешествия, на фоне многочисленных приключений.


    Кроме того, писатель вводит и некоторые новшества. В своей работе он обращается и к новой теме – теме ницшеанства. Тем самым он поставил перед собой задачу – осудить культ силы и преклонение перед ней, показать в настоящем свете людей, стоящих на позиции Ницше. Он сам писал, что его произведение является атакой на ницшеанскую философию…

     Когда роман появился на прилавках магазинов, он в мгновение ока сделался самой модной из книжных новинок; повсюду только и говорили о нем: одни хвалили, другие ругали. Многие читатели были задеты, более того, оскорблены позицией автора. Другие отважно выступили в его защиту. Что касается критиков, то часть из них называла роман жестоким, грубым – словом, отвратительным. А другая – большая – в один голос утверждала, что это произведение – проявление «редкого и самобытного таланта… и поднимает на более высокую ступень качество современной художественной литературы»…


   Сам роман «Морской Волк» ознаменовал собой новую веху в американской литературе – и не только благодаря мощному реалистическому звучанию, обилию фигур и ситуаций, доселе ей незнакомых. Он задает новый тон современному роману, делает его более тонким, сложным, серьезным.
     Сегодня это произведение такое же волнующее и глубокое событие в жизни читателя, как в ноябре 1904 года. Он почти не стареет со временем. Многие критики считают его самой сильной работой Лондона».

 
     Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен / Э. М. Ремарк. – М. : Вита-Центр, 1991. – 192 с.
     Роман впервые опубликован в 1929 г.
О произведении :
«На Западном фронте без перемен», художественный анализ романа Ремарка : [Электронный ресурс] // Goldlit : литературная критика, сочинения, краткие содержания, биографии писателей : официальный сайт. – Режим доступа :
https://goldlit.ru/remark/445-na-zapadnom-fronte-bez-peremen-analiz
Из содержания:

 

    «Роман «На Западном фронте без перемен» увидел свет в 1929-м году. Многие издатели сомневались в его успехе – слишком уж откровенен и нехарактерен он был для существовавшей в то время в обществе идеологии героизации проигравшей Первую мировую войну Германии.

     Эрих Мария Ремарк, ушедший в 1916-м году на войну добровольцем, в своём произведении выступил не столько автором, сколько беспощадным свидетелем того, что увидел на европейских полях сражений. Честно, просто, без лишних эмоций, но с беспощадной жестокостью автор описал все ужасы войны, которые безвозвратно погубили его поколение. «На Западном фронте без перемен» – роман не о героях, а о жертвах, к которым Ремарк причисляет как погибших, так и спасшихся от снарядов молодых людей».

     Хемингуэй Э. Прощай, оружие! : роман / Э. Хемингуэй ; пер. Е. Калашникова // Прощай, оружие! Рассказы / Э. Хемингуэй ; ред. Н. Ульянченко. – Днепропетровск : Проминь, 1987. – С. 9-247.
     Роман написан в 1929 г.
О произведении :
    Симонов К. Думая о Хемингуэе… / К. Симонов // Прощай, оружие! Рассказы / Э. Хемингуэй ; ред. Н. Ульянченко. – Днепропетровск : Проминь, 1987. – С. 3-8.

Из содержания:

«Первая мировая война была для него чужой, не его войной. Это с достаточной ясностью выражено в «Прощай, оружие!». Однако среди всей грязи и позора этой войны чувство боевого товарищества между людьми, брошенными в ее страшный котел, сохраняло для него свое значение. Храбрость оставалась храбростью, а трудность – трудностью, и при всей нелепости обстоятельств, в которых они проявлялись, где-то в самой первооснове они не утрачивали своей первоначальной цены – человечески высокое оставалось высоким, а низкое – низким.»

© КРЫМСКИЙ МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ КОЛЛЕДЖ
©
© КМК; © СТЭК; © Ядрова Г.В . - выставлено 15.1.2019 г.,